Whist chatting with a friend yesterday, about typos (crows became cross) I wrote a kyoka, of which this is the modified edited version:
The Raven
mossy crosses stood
upon a midnight weary …
roosting in the yard
the raven felt so dreary
cawing “never more” he left.
One of the aspects of a kyoka, which is a humorous poem, is to make a parody or satire of a classic poem … of course this is only a reference, not quite a parody of Edgar Allen Poe’s famous Raven.
😀 Nicely done.
LikeLike
Thanks Mike!
LikeLike
Really loving your nod to Edgar!
LikeLike
🙂 It was a way to imitate the Japanese to parodizing (?) the classics” … haven’t perfected the idea yet though.
LikeLike
Have been learning that they did do a lot of parodies and references to other works …. which is interesting, but it also makes me glad for footnotes when I can find them, LOL!
LikeLike
Exactly why that form of kyoka had difficulty becoming a thing of the masses. Once the Shogun prohibited the samurai to write kyoka, kyoka became a popular form among the merchant class but could get pretty rough from what I’ve read. Anyway a lot of what Shiki was calling waka when he made his tanka reform was often in fact kyoka … again this comes from the reading I’ve ben doing on the subject, so can’t realy be sure of that.
LikeLike
gets to be a huge, complicated mess! o.O
LikeLike
Yes … pretty much from our point of view anyway 😦
LikeLike