In a wind storm – Ghazal – April 9, 2015

Photo Credits: Kimerajam

Photo Credits: Kimerajam

She seeks butterflies in a wind storm
Lost in her own world in a wind storm.

In books and dreams she walks ever alone
Stumbling past obstacles in a wind storm.

Fragile and lonely unaware of what’s real
She walks blindly and sadly in a wind storm.

Birds cannot fly in this stormy blow
How can she walk on in a wind storm?

The world is crashing around her ears and yet
She seems not to notice she’s in a wind storm.

Sekhmet looks on this weary scene aghast
Wondering when she’ll see she’s in a wind storm.

© G.s.k. ‘15

MLMM – Photo Challenge – and – B&P’s Shadorma and Beyond

How does one write a Ghazal:

1. Every verse is a 2-line couplet, (unless you’re Robert Bly) with around 4 to 15 couplets in total.
2. Each line must contain the same number of syllables (in Arabic, they must be the same length we use syllables).
3. Every couplet ends in the same word(s) preceded by a rhyme.
The same repeating word(s) is/are called a radif, and the rhyme is called a qaafiya.
4. In the first couplet, both lines end with a qaafiya (rhyme) and radif (repeating word(s)).
5. Each verse is considered a separate mini-poem, so there is no need for any connection between couplets.
6. The last verse is traditionally a signature couplet in which you include your first or last name (or pen name).

Traditionally the preferred subject of a Ghazal is love …. though in our modern age it’s used for just about any subject.

30 thoughts on “In a wind storm – Ghazal – April 9, 2015

    • Thanks you so much Dom … I think if we all spoke and wrote in Urdu it might be easier 😉 but alas … in the end though I always find it difficult to follow the instructions of how to write these forms … wish they could be simpler, this is a lovely form.

      Like

      • Some forms just don’t translate as easily in English such as the Ghazal and the Landays, but none-the-less are beautiful forms worth trying. In any case, you wrote this beautifully. 🙂

        Like

        • I agree .. and actually, it seems our beloved haiku don’t really translate well – but we do our best to create English versions! Thanks so much Dom for dropping by and I’m really pleased you liked my Ghazal! 🙂

          Like

  1. Pingback: A beautiful poem | Patchwork Ponderings

  2. Once again, you make it look so incredibly effortless! And it’s both haunting and beautiful. The imagery is perfect for depicting the emotions you’ve tagged, too. It stands on its own, even without the image. Great work — really great work. 🙂

    Like

  3. This form and the subject and the way you addressed it so poignantly Georgia, is beyond moving.
    It all works so well – it leaves me speechless, breathless and sorrowful. I feel as if I’m in mourning.

    Brilliant!

    Like

in shadows light - walking under weeping pines - spring rain

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.