Tokubetsudesu #67 – Haiku – January 27, 2016

 

hat

from the dust heap
he rescues an old straw hat
the woman shivers

walking alone
sporting an old straw hat
[sea gulls squawk]

© G.s.k. ‘16

scarecrow
wearing a fancy straw hat
mature rice

spauracchio
in dosso ‘na paglietta
riso maturo

© G.s.k. ‘16

(The above Italian haiku is actually a good deal different from its original and it couldn’t be any other way and here’s my explanation:   for convenience sake (well, mostly a problem of syllables) I used spauracchio (five syllables) which  is something that is used to scare and it can be a story or a physical object .. a spaventapasseri (scarecrow) is a spauracchio  but a spauracchio is not necessarily a spaventapasseri.  I wrote the second line in Neapolitan (Napolitano) which permitted me to hyphenate the article “una” (two syllables and in English “a” or “an”) and I used the word paglietta (three syllables) which was a particular sort of fancy straw hat used in the late nineteenth and early twentieth century .. I think it might be called a “boater” in English but I’m not sure (the hat in the illustration is simply  “un cappello di paglia”  or straw hat but at seven syllables far too long to use in a haiku) ( the line is seven syllables long) and finally  the a-ha line in Italian has a double meaning – riso in Italian is both rice and smile or laughter (so the haiku becomes mildly humorous).  Writing this I remembered how many times over the past couple of years I’ve read a Japanese haiku  referred to as “humorous” and I found nothing humorous at all in it.  I think maybe sometimes the humour gets lost in translation.  😉 )

Carpe Diem Tokubetsudesu #67 Van Gogh’s Shoes: Thingness in Haiku by Jim Kacian (an article about commodity)

But the consignment today is:

“In the above (see below) article Jim shares a haiku by Basho, which Basho wrote as a response on a challenge which he was asked for, a kind of bet so to say.

shichikei wa kiri ni kakurete mii no kane

seven views
hidden in the mist –
the (temple) bell of Mii

© Basho (Tr. Jim Kacian)

A nice one I would say, especially the idea of the challenge behind it, And that brings me to your challenge for this episode of Tokubetsudesu. In the haiku by Basho he describes the 8 views of Omi in just a few lines, and the painting by Van Gogh shows you how simplicity can work. That brings me to the following challenge:

Try to tell a story, like the haiku by Basho and using the simplicity of the description of the painting by Van Gogh, for a haiku … only a haiku!

I have given it a try too, but I don’t know for sure if I succeeded.

snowflakes fall gently
slowly the black earth becomes white
even the scarecrow

© Chèvrefeuille

The article written by Jim Kacian for:

Valley Voices: A Literary Review 8:1
Mississippi Valley State University
Spring 2008, pp. 60-61.

Reading this article is without a doubt a very interesting experience that can help the reader understand and interpret the philosophical/intellectual meaning of haiku.  The article is an interesting academic discussion on the philosophy behind the reading of haiku. In the first lines, after establishing haiku is not narrative he goes on to write:

“Haiku are not so much opposed to narrative as beyond it not telling tales, but encompassing them. Haiku have neither past nor future, and are not strictly narratable. As narrative fails, description takes over, bits and pieces obtrude. A description of bits and pieces is concerned with neither memory nor desire. It insists on the presence of that presented.

Of course bits and pieces may stir memory for an instant: they are signs. But they are never inclusive, and though selected, cannot aspire to conjuring the world whole in any individual poem. They are, instead, the meaningfully random, and only taken as a whole that is, the entirety of all haiku ever written does anything like comprehensiveness arise. The bits and pieces are not more than bits and pieces they will remain for the duration of the poem exactly what they already are. But in accumulation they approach fractally the sum of reality, of mind. As I’ve written elsewhere, haiku, the world’s shortest poetry, agglomerates to haiku, the world’s longest poem. Read enough haiku, then, and the world will work in that special sense that literature permits. …”

Lovely .. there’s much more to this article which you can find clicking the link above – it’s an article I’ll read again and think about, but which probably won’t be of any immediate help in writing haiku … I do like the idea though that understanding art is achieved by looking at art in its totality .. a short haiku is just a splinter in the wood carving of the complete production of haiku – a pair of painted work shoes just a brush-stroke on the canvas of life’s paintings and the sum total is the literary/artistic understanding of life’s narrative.

 

Morning Haiku and Waka – October 30, 2014

winter dawnbrina sui tetti
due merli camminano
senza cantare

§

frost on rooves
two blackbirds walk
without singing

§§§

silente –
questo giorno d’autunno
fumo dai cammini

§

silent –
this autumn day
smoke from chimneys

§§§

l’autunno passa
brina e vento freddo
saluta il matttino

§

autumn passes
frost and cold wind
greet the morning

(c) G.s.k. ’14

Pixelventures – Through the Wall (Free Verse – Italian and English)

OLYMPUS DIGITAL CAMERAsailing
beyond the diamond of my mind
unto the vastness of time
learning voyage
from port to port
I wander
like a sailor without a home
spying eternity

§§§

navigando
oltre il diamante della mia mente
fino alla vastità del tempo
viaggio di conoscienza
di scalo in scalo
vago
come un marinaio senza casa
spiando l’eternità


Written for Bastet’s Pixelventures – May 20, 2014

Haiga 1: Willow and Wind

Today, not having anything better to do, I sat doodling.  I then decided to write a Haiku for the two doodles that I did scanned them and then processed the sketches adding the Haiku in both English and Italian.

Although I’m aware that I’ll have to work on the sketchings in order to make a series of really good Haiga, I though I’d share them with you anyway.

Haiku willow

The pencil sketch was a little too light and the Italian gave me trouble, being completely phonetic, it has far more syllables than the original English.

So as the pilot said in the “Little Prince”, this is my drawing number one.  😉

Feedback is welcome, have a nice day!

“Silly” Poem: Bastet’s Bad Spelling

I must be curséd with a malady

a dyslexy, hmm dyslexia of a sort

it’s not to do with “writing” words

my calligraphy is quite nice…

it’s not to do with reading

I’m reading all the time

and I can read things out-loud,

even with very strange rhyme…

no my friends I’m d(i)ysorthographic

and it’s plane (ah, thanks, plain) for all to see…

as I’ve learned from sad exp(i)erience…

when I haven’t done my editing…uh…hmmm.

Now it could be that I’m a reble (el)

rebelling against structures,

it might be because I’m polylinguistic

but I’m afraid that’s not the case…

When I was just a kid in school

I loved those spelling bees…

the harder were the words to learn

the happier I’d be…

but then one haunted day it happened

with the simplest word you see,

 I couldn’t convince my silly brain

to write of with an “f” instead of with a “v”!

Whatever is the problem

all I’ve got to say, is this: I’m glad

I live in this glorious age

of cyberspace and speller’s (damn!) aid(e)s!

For, strangely, I know when I will err

(nope this time it isn’t air or ere!)

hurray!  for me…hmm anyway…

I just go and look it up.

Thanks for thinking I make just typos

you’re so kind hide my shame…

but the fact is if I’m not cautious

I’ll make errors all the same.

This problem I’ve found truly exists…some say it’s rare.  I’d be surprised though if many poor English mother-tongue speakers aren’t diagnosed with the problem in the future and given some pill to “cure” it.

English is one of the most horribly UN-phonetic languages in the world…there are over 40 phonemes in English many which have no corr(i)espondence to the letter structure. Unlike, for example, Italian which is almost completely phonetic (and dysorthography is virtually unknown) and has about 28 phonemes (they have 21 letters in the alphabet and recently because of English have added the 5 which were missing and use them for the foreig(h)n based words)…the sounds corr(i)espond to the letter that represent the sound with very few exceptions…which does nothing for me, because sometimes I don’t hear those sounds…ex. doubles.

The real bummer is when I comment… 😦 … writing the post, I edit, but damn, when you comment, it’s like being one on one and I forget to check…alas…sigh!