Shuukan – Tears – September 4, 2014


logo haiku shuukanThe below series of haiku are inspired from a quote of Khalil Gibran’s “Sea and Foam”  They were the first thoughts that came to mind:

[…] “There must be something strangely sacred in salt. It is in our tears and in the sea”. […]



the salt and the earth
a woman’s tears falling
after the battle

lover’s precious tears
mingle on their cheeks
the train arrives

a child’s first steps
a mother’s laughing tears
at the playground

winter winds howling
tears flowing down his cheeks
in Anchorage

first cherry blossoms
walking under the  sunshine
a tear of joy

Written for Carpe Diem Haiku Shuukan

Walls – August 21, 2014

[…] “After all this is not a bad prison; but I do not like this wall between my cell and the next prisoner’s cell; Yet I assure you that I do not wish to reproach the warder not the Builder of the prison”.[…]

[…] “Sadness is but a wall between two gardens”. […]


the stone walls
have a well guarded door
rarely opened

inside the walls
lives the prisoner – alone
without a garden

stone on lonely stone
a wall built through the ages
beyond a cricket

©  G.s.k. ’14


Writing with Gibran – Walls|Bastet’s Waka Library

Carpe Diem’s “Use That Quote”

logo use that quote“forget not that the Earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair”

Khalil Gibran

weary though you are,
saddened by life’s stress and strife,
come now, walk with me,
delight with your touch, the Earth
release your hair to the wind.

Written for Carpe Diem Haiku Special

Monday Poetry Prompt #23: Emulation

The WDBWP’s challenge this week…take a reading of Kahlil Gibran: “work using a poem and speaking with the voice, style, rhythm and form the poet uses.

Khalil Gibran

The Prophet by K. Gibran

The People to the Prophet

Almustafa, your ship has come, and soon you will leave us to return to home far from the bright shores of Orpalese.  Twelve years you’ve walked within our walls, twelve years you’ve walked to the hill outside our walls, searching seaward: awaiting  to see your ship plow through the mist.  Yet now that the day has come when you must depart, you hesitate although you rejoice.

You’ve known cold loneliness, but you’ve known love too.  You’ve realized that your pain has increased your wisdom.  Your pain will forever be with you and will forever bind you to our city, your memories are the children born from the many difficulties you’ve lived in a land not your own!  You wonder then how can you leave us, for they and we and you are forever united.

Worry not,  Almustafa, that your departure will cut you out of our hearts, or we out of yours.  You cannot cast us off like a garment, nor we pretend that you are not closer to us than our own souls.  We are each a part of the other’s intimacy and each a part of the other’s reality.  The eagle in truth may fly alone, but it’s cry is heard from on high and all heed the shadow that crosses the sun, though they may not touch it.  Your memory will be for us as the eagle, distant and mighty but forever present.

Your parting words will forever remain deeply embedded within our souls, your lessons learned, through the shining truths that your honey lips uttered in answer to our last request, O Prophet, will bind us together forever.  Thus your wisdom shall not perish, for we shall keep your truths as our treasure and an heirloom for our children and our children’s children, this day will last throughout eternity.


My copy of “The Prophet” with 12  illustrations from the author’s original drawings was printed by: Kustannusosakeythtio Otava Keuruu Finland 1976, Member of Finnprint.  Distributed by Heinemann : London